Sign up for my newsletter to receive news and updates!

Posts Tagged ‘writing’

the things I do . . . .

A recent phone conversation with the kniedzw:

Me: “When you come home and find that the gin bottle’s been opened, I just want you to know it’s all in the line of duty.”
Him, knowing I don’t drink: “What????”

Though, as I admitted, for the full period effect I really ought to spike it with turpentine or sulfuric acid.

80K.

(I promise I won’t be so spammy with the book reports tomorrow.)

In other news — eighty thousand words! Astute observers will notice it’s been over two weeks since I announced the 70K mark. My two-day respite, during which I got two flashbacks written, turned out to be longer than intended, and then I missed another two days while traveling. That seems to be the pattern of this book, which is unlike any other book I’ve written: rather than my usual slow-and-steady pace, I’ve been hitting periodic droughts, then pushing rather faster than usual to make up the difference. I wrote 5K in the two days after getting back from Minneapolis, and my intent is to make 1500 every day between now and the end of the book. Mostly because that’s what I have to do in order to make my deadline while still leaving a margin for safety. And on top of that, I’m officially starting the revision before I finish the book, because this novel — again, unlike any other — is requiring me to rip out whole scenes, not just at the beginning, where I was faffing around without quite knowing what I was doing yet, but throughout. I’ve got two thousand words of utter crap in Part Four that accomplishes little more than introducing Irrith to a character Galen’s already met, which needs to be replaced with something more exciting.

(Like breaking into the newly-created British Museum to steal some artifacts. What? The place doesn’t open for business until early 1759, by which point I think my characters will be too occupied to work it into the plot, so theft it is.)

Anyway, yes, this has me a little stressed, because 1500 is kind of firmly fixed in my mind as a pace I can only keep up if I know pretty well where my plot is going, and that isn’t quite as true as I’d like it to be. I fear I might end up with more faffy scenes that will need replacing. Other people work that way and are fine, but it’s a new model for me, and not one I particularly like.

If it produces a good book, though, that’s all I really care about.

Word count: 80,003
LBR census: I’ve concluded that Midnight was the love-and-blood book, and Ashes was the blood-and-rhetoric book, which leaves this one to be the love-and-rhetoric book. But, true to the icon, I will have blood by the end.
Authorial sadism: It’s one of the laws of narrative that nothing good will happen on Friday the 13th. At least in an English faerie story. (Though apparently there’s no evidence for that superstition prior to the nineteenth century.)

Comet Book Report: Bloody Foreigners, by Robert Winder

(By recommendation of fjm.)

I stopped on page 145 for a very good reason: I’m saving the next hundred pages or so for when I start work on the Victorian book.

Winder’s purpose here is to approach immigration into Britain not as a topic to be organized by theme, but as a narrative to be organized chronologically. This makes him absolutely perfect for my use, because I don’t have to spend a lot of effort winnowing out the details that post-date my period; I just stop reading. He begins with the earliest settlements of the island and proceeds from there, addressing waves of immigration as they come, occasionally backtracking a little bit to talk about the pioneers of a particular group before they showed up in larger numbers, but overall taking everything in general order.

He also addresses something I must admit I sometimes fall prey to, despite my awareness of history: the tendency to view “Britishness” (or “Englishness,” and he does track the difference between those concepts) as some kind of natural, native-bred thing, only recently disturbed by foreigners in real numbers. Even though I know about the Flemings and the Huguenots; even though I know there were Africans present at least as early as the sixteenth century; even though I got annoyed at Lisa Goldstein’s The Alchemist’s Door for its assertion that you only ever heard people speaking English on the streets of Elizabethan London . . . all of that slips so easily beneath the surface of my thoughts. Sure, I come from a country peopled largely by recent immigrants and their descendants, but Britain’s different, right? Well, yes — the scale isn’t quite the same. But when Winder points out that thirteen thousand Poor Palatines (German refugees) showed up in the summer of 1709, or that British ships hired Lascars (Indians) in large numbers and then abandoned them upon making port in London, it rapidly becomes apparent that Britain has long been more cosmopolitan than you might think.

And given that one of my goals with the Onyx Court series is to gradually open it up to the presence of the larger world, it’s very useful to know which groups became significant presences at what points in the timeline. I don’t think I’m likely to have scenes terribly far afield — Berkshire and the Channel are probably as far as I’ll go — because this is meant to be a London-based story, but I can talk about the people in London. (Fortunately, that’s precisely where the vast majority of the immigrants ended up, at least for the first couple of generations.)

Since Winder’s trying to cover twenty-five thousand years in 480 pages, his pace is necessarily brisk. (Though by page 29, we’re already up to the Norman Conquest.) This is an overview, not an in-depth exploration of any group or individual. Fortunately, the “Select Bibliography” gives you nine pages of sources to follow up with. And I appreciate Winder’s attempts to put the different groups in context with one another where appropriate; the reception of the Poor Palatines, for example, was strongly shaped by the previous experience of the Huguenots. He also doesn’t stop at characterizing the immigrants by the countries they came from: he touches on the questions of religion, economic class, and other points of demography. From a survey kind of book like this, that’s about all you can ask for.

Comet Book Report: Isaac Newton: The Last Sorcerer, by Michael White

As with Kit Marlowe and MNC, Isaac Newton is the guy I had to read a lot about in order to decide I’m not going to do as much with him as I thought.

Newton, of course, is already long dead by the time this novel begins. But he, or at least his work, is vitally important to a bunch of the events that lead up to the novel, so I needed to read at least one biography of him to decide how to integrate him. The answer is, not the way I thought I would; his religious views are just waaaaaaay the hell too incompatible with the fae for there to have been any kind of deliberate collusion there. What they got from him, they did in secret.

But anyway, this book. If I was going to read only one biography, this was a good one, within the context of my specific purposes. White’s mission here, aside from writing a biography, is to integrate Newton’s alchemy with his other work; building on Dobbs’ research, he tries to establish that things like the alchemical notion of active principles or the physical appearance of the star regulus of antimony helped him to the epiphanies involved in (say) his theory of gravitation. I don’t think he entirely succeeds at this, but I mean that in more of a narrative sense; it felt like if that were true, then you should be able to spot it more pervasively in Newton’s work. On the other hand, human beings rarely obey the laws of narrative, so.

Since alchemy and the transition to proper science are a major part of what I’m looking at, though, this biography’s focus was useful to me. Its flaw on that front, I think, is that White seems incapable of fully understanding why alchemy was something smart men could spend time on; that failure of empathy is probably linked in with his purpose, when you get down to it, justifying Newton’s alchemy on the basis that it led to Newton’s real science. Aside from that, though, this book was pretty much exactly what I needed: a detailed (yet readable) chronology of the guy’s life, in the context of his personality.

Which, as it turns out, was that of “borderline megalomaniacal jackass.” Okay, that’s a little unfair, but man — I’d heard Newton was a jerk. I didn’t realize how true it was. He had a terrible time acknowledging his debts to other people’s work, or the possibility that they might have had an idea before he did, which possibly arose because of his bizarre semi-conception of himself as a Christ figure. I’m oversimplifying here, but it seems the whole “born on Christmas Day after his father’s death” thing left Newton with a very idiosyncratic notion of God and his relationship to same, linking in with his anti-trinitarianism and so on. Anyway, if you want to know more about that, read The Religion of Isaac Newton by Frank E. Manuel, which I read before I picked up this book (probably a bad idea).

So. Readable biography of Newton plus some discussion of alchemy. If that’s useful to you, have at it.

Comet Book Report: Dr. Johnson’s Women, by Norma Clarke

I noticed recently that I’ve been very remiss in talking about the books going into the stew that is my next novel. I’m going to try to remedy that with some posts over the next couple of days or weeks, though it’s highly unlikely I’ll go through everything I’ve been reading.

***

Dr. Johnson’s Women could so easily have been The Dr. Johnson Show Featuring Dr. Johnson and Some Ladies. Thank God this is not that book. The author uses him as her starting point because he was good friends with a great many intellectual women, and occupied a position near the center of that social network, but he is important to this discussion only inasmuch as he was important to the women that are its real focus. Johnson was one of a number of men who served as advocates, patrons, and fans of women’s writing in the eighteenth century; his assistance, however, as well as that of Samuel Richardson, Henry Fielding, and other men, is never presented as a gift bestowed by a benevolent (and patriarchal) god. Instead it’s a commodity sought out, managed, and occasionally rejected by women navigating their way through the literary and intellectual sphere.

I am floored by this book. My knowledge of women English writers prior to Jane Austen consisted of maybe half a dozen names, if that, none of them seeming terribly important to literary history. I had no idea of the existence of, say, Elizabeth Carter, who spoke nine languages (including Arabic) and whose translation of Epictetus remained the standard for more than a century. Or Charlotte Lennox, who wrote hugely popular novels that grappled actively with the paradoxes of contemporary female life, and also a scathing feminist critique of Shakespeare. Or Catherine Macaulay, who produced an epic eight-volume history of England. Or Hester Thrale, Hannah More, Fanny Burney, Elizabeth Rowe, Catherine Talbot, or anybody mentioned in the second half of this book, which I haven’t read yet. I only barely knew of Elizabeth Vesey and Elizabeth Montagu, because I knew the Blue Stocking Society was operational during the period of my novel, and I certainly didn’t realize how far the trend went. These women corresponded, networked, encouraged each other in their efforts, argued bitterly over their divergent opinions, and had a whole world that never seems to appear in the histories I’ve read.

This was the book that sparked my previous post, because I can’t help but contrast this period with the Victorian Age. “Bluestocking” wasn’t a pejorative yet; Johnson was not the only man to think an educated woman was a source of pride for her nation and family. Clarke presents this as the happy consequence of the mind/body dichotomy as it was presented at the time: women’s bodies might be weaker and more fallible than those of men, but the mind was sexless, and it could be disciplined to control the body. The argument that women’s minds are also inherently weaker and more fallible doesn’t seem to have the force that it acquired later. A learned woman may not be a common thing, but she isn’t a freak of nature, either, on par with a dancing bear or a parrot that speaks French.

Which makes this sound like a rosy paradise, free of trouble. It wasn’t. Clarke outlines a triad of vanity-coquetry-power that no woman could entirely escape; even those who, like Elizabeth Carter, repudiated it as much as possible didn’t negate its existence. The publicity attendent upon life as a writer or scholar had to be accompanied, in the female instance, by a lot of self-deprecation and disavowals of one’s own importance. Egotism was most definitely not okay, and it was easy to lose one’s reputation while gaining fame. But Elizabeth Carter was supporting herself as a professional writer at the Gentleman’s Magazine when Johnson was a wet-behind-the-ears newcomer to London, and other women made a living through either patronage or the public sphere, and were respected for it.

I had no idea that was going on in the eighteenth century.

The political dimension seems to have been mostly lacking; Carter apparently disapproved of A Vindication of the Rights of Women. Still, it’s a remarkable bit of feminism I was almost completely unaware of. And the book is quite readable, so if you’re interested in literature, feminism, or the ideals of the Enlightenment, definitely take a look at this one.

sprechen Sie (Neuhoch)deutsch?

1) How different is modern German from the language circa the eighteenth century? It looks to me like they were speaking New High German, which is apparently more or less the same as Standard German nowadays, but my own facility with the language ends with one proverb and one alarming speech about having a grenade (don’t ask), so it’s all Greek German to me. My guess would be that it differs in much the same way as eighteenth-century English does, i.e. more in phrasing and word choice than anything else, but I’d like to know for sure.

2) Once I’ve sorted that out, I will need someone to do small amounts (i.e. a few sentences) of translation work for me, either into the modern language or into New High German, if that’s noticeably different. If you have fluency with either of these, or know someone who does, please drop me a line.

(You would be justified in asking why I should contemplate translating into an archaic dialect of German when I haven’t been writing these novels in equally period English. The answer is, because I can. Assuming I can find a translator, of course.)

a question for speakers of Mandarin

I have a couple of different stories in the pipeline that take place in semi-Chinese societies — specifically, societies where I’ve decided to base the language on Mandarin, at least as far as the phonology of names is concerned. (i.e. I’m neither using actual Mandarin in the story, nor conlanging beyond deciding what to call characters and towns.) IANASpeaker of Mandarin, so my question for those who are is: how likely are you to be distracted by possible meanings for the names I’ve made up?

To put it differently: if I invent German-looking names for a story, I can (and do) check in a dictionary to make sure I haven’t named a character “Elbow” or something like that. And it’s relatively easy to avoid actual words, just by changing a few letters. With the semi-Japanese names in the doppelganger books, on the other hand, I kind of let it go, because any random pair of mora I threw together were likely to mean something in Japanese — tsue is a walking stick, for example, and katsu, depending on the kanji, means “to win,” “thirst,” “yet,” “living,” “cutlet” (when written in katakana) and something you yell at Zen practitioners when they screw up. (Or so my favorite dictionary tells me.) So the Cousin names and honorifics in particular were likely to mean something whether I wanted them to or not.

Mandarin’s more opaque to me, since I don’t speak more than about five words of it, and those very badly. I’m familiar with the function of tones in it, so I suspect it’s likely any random syllable I stick in a name is likely to mean one or more things, possibly incongruous ones. Hence asking the fluent speakers: how badly would that distract you, in a story written in English? Is it something you could just sort of breeze by (provided I don’t accidentally hit upon something flagrantly obscene), or is your brain likely to play the homophone game, coming up with variant translations of the character’s name?

everybody but me

Why do I have the niggling feeling that I’m arriving late at the party of Understanding That Working For Five Or Six Or Seven Hours On One Story Will Fry Your Brain For Working On Another That Same Day?

whee!

1,172 words and one crash course in seventeenth-century telescope design later, I have my first flashback scene.

I’d forgotten how much fun these things are. When I was writing Midnight, flashbacks were my candy bars: nothing but a neat idea, without any need for the kind of set-up or take-down ordinary scenes require. I may try to write another tonight, if I can sort out the details; I still owe this book three others, that need to go somewhere in the stuff I’ve already written.

(There’s another reason I really enjoyed this one, but you all will have to wait until the book comes out to learn what that one is.)

half a book!

Ladies and gents, we crossed the 70K line today. Which means this is officially Half A Book, assuming I end up in the reasonable neighborhood of my 140K goal.

I may celebrate by spending tomorrow, and possibly the next day, working on flashback scenes. I haven’t written any of them yet, and while I’m not sure which ones I want to stick in which parts of the story, I’ve come to suspect I won’t be able to figure that out properly until the scenes exist as more than one-line descriptions in my head. And while part of my scheduling here involves not counting flashback writing as words toward my daily goal, the early completion of Part Three means I’m still two days ahead of schedule, and spending those filling in other holes isn’t a terrible idea.

(I would do flashbacks and forward progress, but I’m also currently being sisyphized by another project, and three tasks at once is a bit much — even if the sisyphean one is a revision. I just can’t gear-shift that much.)

But hey. Half a book. Yay!

Word count: 70,393
LBR census: It’s going to be blood, if Irrith keeps on being so mouthy.
Authorial sadism: Hey, somebody needs to represent for eighteenth-century English chauvinism.

poll time! but not here.

Over on FFF, I’m polling people about side stories — pieces of short fiction an author writes that are connected to a novel series. (Like, say, Deeds of Men.) If you’ve got any experience with those, as a writer or a reader, go over and vote.

And feel free to spread this elsewhere, if your LJ readership is interested in this kind of thing. The more data, the merrier!

Time to talk bad guys

Normally I write my SF Novelists posts well in advance, and just set them up to go live when the sixteenth rolls around. This one’s of a more recent vintage: it took me until yesterday to decide I wanted to spend this month talking about villains and antagonists. Go, read, comment over there.

60K.

Word count: 60,301
LBR census: There will be blood. (Pity I hated that movie . . . .)
Authorial sadism: Aw, shut it, Irrith. The lunatic hasn’t attacked you. Yet.

The tens of thousands matter. More than a week’s work, unless I’m having a pretty fast week, and there’s few enough of them in your average book that they feel like real milestones.

Also, the next one will be the official “halfway point” of the book, in the hopes that I’m right about it being 140K in total.

point to Gardner Dozois

In the most recent issue of Locus (requiescas in pace, Charles Brown), Gardner Dozois reviewed Clockwork Phoenix 2 and had this to say about me:

[. . .] Marie Brennan’s “Once a Goddess” (sort of a fantasy version of Ian McDonald’s “The Little Goddess”) is also good [. . .]

Which I bring up because that made me go poking around online, which led me to discover that the aforementioned story is available full-text online. So of course I read it, and it turns out that Dozois is precisely right, perhaps even more than he realized; McDonald’s story is based on the same Nepalese religious tradition, the Kumari Devi, that inspired my own piece.

McDonald plays it closer to home: “A Little Goddess” takes place in near-future Nepal and India, whereas I ran off to a secondary world and an invented tradition only modeled on Kumari. Also, since he’s writing science fiction and I’m writing fantasy, we (unsurprisingly) have fundamentally different approaches to the divinity of the goddess’ avatar. But it was interesting for me to see the places where we intersect, the shared issues of life after divinity — blessings, marriage, and so on. And without giving spoilers, I’ll say that McDonald’s ending is the one I originally intended for “Once a Goddess,” before realizing that just wasn’t the kind of story mine wanted to be.

I definitely recommend his story. It was published June 2005 in Asimov’s, and nominated for a Hugo (in the novella category — it’s also a lot longer than mine). Follow that link above to read it on the magazine’s website, and if you’ve read my story, I’d be curious to know how you think the two compare.

3/7

Word count: 57,857
LBR census: Love. And awkward discussions of the various forms it takes.
Authorial sadism: Not one but two characters wrestling with some unfamiliar (not to say uncomfortable) feelings.

So I’m trying something a little different with this book. Normally — by which I mean, for nine books now, discounting only my first finished novel — I set myself a daily word-count goal, and use that to measure my progress. Usually the goal is a thousand words a day, and since that’s a minimum, not an average, I build up a little overage as I go, which helps make up for the days I miss, and gives me a margin of safety re: my deadline. (Since this became a professional thing, I use that time for revision, before sending it off to my editor.)

This time around, applying that schedule produces slightly hairy results. For one thing, this book is supposed to be longer, more like Ashes than Midnight. Also, I lost four straight weeks to travel: no forward progress during that whole time. So the five months I gave myself to write a 140K book wasn’t looking like enough, not unless I made assumptions about my overage that I didn’t really want to trust — especially not when even that left no time for revision.

I could have just set a higher goal: say, 1500/day. Or whatever. But I decided to hybridize.

This book is divided into seven parts. I did Part One before leaving town, Part Two by the end of June. So rather than pacing by word-count, I recently decided to do it by narrative chunks, and moreover to do so in a fashion that would leave me a solid couple of weeks for revision. In other words, Parts Three and Four in July, Five and Six in August, and Seven in September, with the book due at the beginning of October. The “hybrid” aspect comes in where I know that each part should be roughly 20K, of which 1K or so is going to be flashback (and therefore written outside my daily quota), so I worked backward to figure out how many words I should aim for in a given day, in order to (probably) finish the relevant part by its mini-deadline.

So far, it’s working out. Beating that quota, combined with a shorter section than anticipated, means I finished Part Three tonight, three days ahead of schedule. And here’s the other new thing: rather than just saying, “Sweet, I can get a head start on Part Four!” and diving in tomorrow, I’m going to take that evening off. I may, if I feel like it, backtrack to chisel off a few of my worse continuity errors in the existing text; or possibly do a flashback. Or not. But I get to take a day to regroup and think about Part Four — and still start two days early.

I don’t know if I can keep up this pace for the next two months. It’s definitely faster than my usual; not brutally so, but enough that it may start to tell in the long term. But I’m more comfortable with this math, for whatever reason, and that’s reason enough to give it a shot.

He’s not so much a protagonist as a punching bag.

Just spent ten minutes or so talking at kniedzw, trying to figure out how to make a certain plot point happen, and at the end of it all I decided the best method is: embarrasssing Galen.

Poor boy. I so terribly mean to him.

ETA: I originally typed “humiliating Galen,” then decided to downgrade it. Now that I’ve written the scene?

I had it right the first time.

Poor boy. I’ll make it up to him in the next couple thousand words.