Thoughts from the Copy-Editing Mines
I managed a while ago to teach myself the distinction between “that” and “which” — I couldn’t tell you when each one should be used, but my copy editor has corrected me on it only twice so far in this novel.
On the other hand, I still haven’t mastered the “farther” and “further” thing. On the other other hand, the Fowler quote given in this Slacktivist post validates my tendency to use “further” for everything. I’m happy to let me CE correct me on it, but hey, at least I’m not totally off-base.
Speaking of off-base-ness, one of these days I’ll figure out where I got my notions of hyphenation from. My CE disagrees with me quite frequently on that stuff.
It still saddens me to watch these books being corrected to American spelling. (“Corrected” because random bits of my spelling are British. I blame a childhood of reading Diana Wynne Jones?) It just seems wrong. Especially since the US and UK editions are printed from the same edit.
Of all the epigraphs I chose for this book, I think my favorite is the one taken from transcripts of Charles’ trial. It’s a brief exchange between him and Bradshaw, the Lord President of the High Court of Justice, arguing about the House of Commons and the jurisdiction of the trial, and while it was almost certainly not what Bradshaw meant to say, it kind of sums up the entire damn period for me:
The King. Shew me that Jurisdiction where Reason is not to be heard.
Lord President. Sir, we shew it you here, the Commons of England.
Back to the mines.