more Hebrew!

I was going to say that I should just learn enough Hebrew to be able to read a dictionary usefully, but then it occurred to me that this request requires at least some knowledge of grammar, which is probably more Hebrew-learning than I can really spare the time for at present. (Though the main point still stands, which is that learning the alphabet would be a handy thing for me to do.)

Anyway. Point being, I need more assistance from the Hebrew-speaking members of my audience. How would you say “those sent forth”? As in (and yes, I’m getting my terminology from Wikipedia, here), the plural of the Qal passive participle for whatever the nearest verb is for “to send forth.”

In other words, I’m trying to end up with a word along the lines of pĕrûshîm, but with a different verb. Any suggestions?

0 Responses to “more Hebrew!”

  1. rose_lemberg

    ele shenishlekhu (there is no forth per se).

    • Marie Brennan

      Yeah, I wasn’t sure if there would be a single verb that covers that concept or not. But it looks like shĕlûḥîm (from the comment below) will work for my purposes.

      • dr_whom

        Ele shenishlekhu is the literal translation of the phrase ‘those who were sent’; but fortunately it can be done in a single participle instead of the whole relative clause.

        • icedrake

          “ele shenishlehu” was going to be my suggestion too, but “sheluhim” would work for me as a (picky about foreign language inclusions) reader just fine.

  2. dr_whom

    Shĕlûḥîm, using the same transliteration.

  3. Marie Brennan

    There is no sentence; I’m trying to come up with a name for a group of people. But I think I’m covered now (see ‘s comment below) — thanks!

    • dr_whom

      (Shalach is the past tense ‘sent’; kol mi sheshalach is ‘all of him who sends’; it’s active and singular.)

    • abigail_n

      “Shelichim” literally means “emissaries,” but is derived from the verb shalach.

      Also, in Exodus, when Moses sends representatives of the Israelites to spy out Canaan and see if they can settle there, they’re called “meraglim” (literally, “spies”).

  4. abigail_n

    “Perushim” as in interpretation? I’m not sure that there’s an exact synonym, but there are some related terms that have to do with the interpretation of texts, such as “peshat” and “drash” (the former is the text as written, the latter is its interpretation), “mikra” (the general word for scholarly texts dealing with the Torah), and “pulmus” (an argument, usually about textual interpretation. The plurals are “drashot,” “mikraot,” and “pulmusim.”

    • Marie Brennan

      No, as in the Hebrew word from which “Pharisee” is derived (by way of Greek and Latin). I was trying to decide how to name this group, and looked up the etymology of that term to see where the “ee” ending came from; then I decided I should look for something similar.

      • elianarus

        I don’t have an alternate to suggest, but sheluchim has some strong associations already. The emissaries of the Chabad movement are called sheluchim… and a meshulach is the emissary of an organization or individual requesting tzedakah.

        Personally, the term used in your context would be very jarring.

  5. Anonymous

    Hmmm… the Habel does sound cool. In fact, it sounds like rather exactly my sort of thing except … well … are these the kind of zombies who are rotting and have bits falling off? (I keep seeing things advertised as zombie romances, and my brain goes places I do not want it to. I do not want any more-vivid mental images along those lines, TYVM.)


Comments are closed.