Latin rusty; please help

I totally have to surrender my Latin geek card in shame, but attempting to figure out this phrase is stalling my forward progress in the scene, so I’m just going to toss it out to the LJ mind and get on with what Dead Rick is doing.

How would you say “Two worlds joined as one” in Latin?

0 Responses to “Latin rusty; please help”

  1. la_marquise_de_

    My Latin is mediaeval and thus unreliable, but you could ask my friends and , both of whom are Classicists and who would be happy to help out.

  2. ken_schneyer

    Have you ever checked out The Latin Translator web site, run by Quintus? I’ve found him very helpful, and he’s inexpensive.

  3. dr_whom

    How about Duo mundi in unum conjuncti?

    • Marie Brennan

      It’s the “as” part I keep niggling over. In + accusative, or something involving sicut or velut or whatever?

      Then again, I keep changing my mind as to whether I want that to be the phrase I use or not, so it might end up being a moot point.

      • dr_whom

        The sicut- and velut-type words always make me squint; I really don’t have much feeling for how to properly use them. To decide whether in is okay, I’d say, take it literally and then translate back into English: Do you think ‘Two worlds joined into one’ gets across the idea you’re aiming for sufficiently?

        • Marie Brennan

          Yeah, exactly — adverbs are pesky that way, you’re never quite sure what the proper usage is. “Into one” gets the idea across, yes, but with a slightly different connotation.

          I think I’ll shelve this until I decide for sure if that’s the phrase I want in the first place. Otherwise I’ll waste a lot of time debating it, and then probably end up saying something else entirely. 🙂

Comments are closed.