Ich habe Buch!

You know what’s a wacky experience?

Flipping through a book and thinking, “I wrote this . . . but it’s all in weird funny-looking words with too many capital letters!”

Or, to put it differently — I have the German edition of Doppelganger! They sent me four author copies, which arrived yesterday. It’s very strange, I tellya. I can pick out enough words in German to be able to figure out which bit of the story I’m looking at, but not enough to read it much at all, so it’s very alien-looking. And man, some of those nouns get long. But it’s also boggling to think that somebody — one Axel Plantiko — spent who knows how many hours reading over my words and working this strange alchemy upon them.

It’s my book . . . but it isn’t.

Anyway, many thank-yous to Herr Plantiko, and eeeee! German book!

0 Responses to “Ich habe Buch!”

  1. mastergode

    Wow, that’s so cool!

    Clearly you should watch this video in celebration of the German language.

  2. shveta_thakrar

    Is the title Doppelgรคnger? ๐Ÿ˜‰

    • Marie Brennan

      Yes, actually, it is. <g> Which is why it tickles me that my first foreign sale was German. (The second book will be called Hexenkrieger.

      • diatryma

        Hexenkrieger.

        That’s… that’s even better than Jagermonster. That may be my new favorite German word, dislodging ‘longing in/for spring’.

  3. wadam

    Congratulations! This is the sign you’ve really made it. Translations!

  4. sora_blue

    How exciting!

    …I bet it would look even stranger in Chinese. ๐Ÿ˜€

  5. unforth

    That’s SO cool!! ๐Ÿ™‚

  6. desperance

    When I got copies of my first German translation, I bounced one straight round to a German friend who lives locally, thrust it into his hands in high glee and said “Here, Mark, this is for you!”

    He looked at it, looked at me in puzzlement, said, “Chaz, I think I’ve read this, haven’t I?”

    “Absolutely not,” quoth I, “it’s not even in the bookshops yet.”

    He ran his eye down the first page, said, “I really think I have, you know – oh! It’s in German!”

    Snigger.

    (Sadly, he said it wasn’t a very good translation, but that’s a whole nother story…)

    • m_stiefvater

      Sadly, he said it wasn’t a very good translation, but that’s a whole nother story…

      Don’t say that! You’ll put worries in Marie’s head! ๐Ÿ˜‰

      German version is very cool! Aww, I want a German version!

      • Marie Brennan

        Eh, I know translations can be very hit-or-miss, and clearly I lack sufficient German to judge whether this one’s any good.

      • desperance

        Marie, Marie, don’t listen to me! I’m sure your version is wonderful!!

        (And I’m not going to say a word, not a word about the covers they gave me…)

        • Marie Brennan

          <lol> The covers I got for these two aren’t particularly memorable, I think, but they’re fine.

          • desperance

            ‘Fine’ is a bonus. There is a habit in German fantasy publishing, where they just buy in pictures they like and allot them to books at random. One of mine was memorable for the giant golden bird with wizards riding on its back. On a desert-based Crusader fantasy which conspicuously lacked both giant golden birds and wizards, where the most romantic form of transport referred to was actually a camel…

          • Marie Brennan

            Heh — yeah, I think it was Jim Hines who once spotted his cover art being recycled on (or having been recycled from) another book entirely.

          • desperance

            Yup, that too. When Ace split my Outremer trilogy into six vols for the US, obviously they needed three more covers – and what they did, they dug out old John Howe covers they’d used before and blew up details from those. Cover stories – every writer has ’em.

          • desperance

            (But PS, do ignore my snark – I’m delighted that you’re delighted. Translations are lovely.)

    • Marie Brennan

      <g> You’re a bad, bad person.

  7. tezmilleroz

    We want to see cover! I think Doppelganger translates to Doppelganger, but with umlauts perhaps over the O ๐Ÿ˜‰

    Have a lovely day! ๐Ÿ™‚

    P.S. Axel – that is such a great name ๐Ÿ™‚

  8. diatryma

    Congratulations on your doppelganger book– like the book you already know, with recognizable pieces, but not the same. If you put the two of them together, what happens?

Comments are closed.